Цитаты
Еще
Статьи
Факты
Тесты
Вход
Вход
Регистрация
Поиск
+Добавить
Популярные
Случайная цитата
Темы
С картинками
Хафиз Ширази, цитаты
Лучшие цитаты
Случайная цитата
Стас Янковский
346 цитат
Иоганн Фридрих Шиллер
101 цитата
Альберт Эйнштейн
226 цитат
Оскар Уайльд
586 цитат
О суфий, розу ты сорви, дай в рубище шипам вонзиться!
Снеси ты набожность в кабак,— не стоит с показной возиться!
Безумным бредням, болтовне ты предпочти напевы чанга,
Ты четки отнеси в заклад — и заживи, как винопийца!
Твои молитвы и посты отвергли кравчий и подруга,
Так лучше восхвали весну, хотя она и озорница!
Смотри, владычица сердец, я разорен вином багряным,
Но ради родинки твоей готова кровь моя пролиться!
О боже! В дни цветенья роз прости рабу его проступки,—
Пусть радуется кипарис и весело ручей струится!
О ты, чей путь меня привел к желанной влаге высшей цели,—
Хотя бы каплей должен ты со мной, ничтожным, поделиться!
За то, что никогда глаза не видели красу кумиров,
Да будет мне теперь дана от божьей милости частица!
Когда подруго поутру нальешь вино, скажи ей, кравчий:
Хафизу чашу подари,— всю ночь не спал он, чаровница!»
Перевод С. Липкина
Сохранить
Поделиться
Было плохо, станет лучше. К миру злобы не питай.
Сохранить
Поделиться
Дорогу истинной любви
Мостят из плоти и крови.
И если кто по ней пошел, То должен приподнять подол.
Сохранить
Поделиться
Слово, удержанное тобой, — раб твой; слово, вырвавшееся у тебя, — господин твой.
Сохранить
Поделиться
Не заблужденье ли искать спокойствия в любви? Ведь от любви лекарства нет, — нам старцы говорят.
Сохранить
Поделиться
Не откажусь любить красавиц и пить вино, и пить вино!
Я больше каяться не буду, что б ни было — мне все равно!
Прах у порога луноликой мне райских цветников милей,
Всех гурий за него отдам я и все чертоги заодно!
Как надоели мне намеки, увещеванья мудрецов,
Я не хочу иносказаний, — ведь их значенье так темно!
Нет, не пойму я, что творится с моей беспутной головой,
Покуда в кабаке не станет кружиться быстро и хмельно.
Советчик мне сказал с укором: «Ступай, от страсти откажись».
Нет, братец, буду страсти верен: подруге предан я давно.
Того довольно, что в мечети не стану девушек ласкать,
А большей набожности, право, мне, вольнодумцу, не дано!
К наставнику виноторговцев я всей душой стремлюсь, Хафиз,
Его порогу поклоняться, — я твердо знаю, — не грешно.(перевод С. Липкина)
Сохранить
Поделиться
Вошла в обычай подлость. В мире нету
Ни честности, ни верности обету.
Талант стоит с протянутой рукою,
Выпрашивая медную монету.
От нищеты и бед ища защиту,
Ученый муж скитается по свету.
Зато невежда нынче процветает:
Его не тронь - вмиг призовет к ответу!
И если кто-то сложит стих, подобный
Звенящему ручью или рассвету, -
Будь сей поэт, как Санаи, искусен -
И черствой корки не дадут поэту.
Мне мудрость шепчет: "Удались от мира,
Замкнись в себе, стерпи обиду эту.
В своих стенаньях уподобься флейте,
В терпении и стойкости - аскету".
А мой совет: "Упал - начни сначала!"
Хафиз, последуй этому совету.
Перевод Г. Плисецкого
Сохранить
Поделиться
Чтобы обрести покой в обоих мирах, соблюдай два правила: с друзьями будь великодушен, с врагами — сдержанным.
Сохранить
Поделиться
Жизнь я растратил, а сколько желаний имел! Небо вращалось, но что обрести я успел? Всем, кто встречался мне, я предлагал свою дружбу, все становились врагами. Таков мой удел!
Сохранить
Поделиться
Лицо сокрыла в облаках, себя туманом сделала,
Меня, влюбленного в тебя, ты бездыханным сделала.
О, как я мучусь по ночам в безмолвном одиночестве...
Ты с кем опять ведешь игру? Кого ты пьяным сделала?
Я все объятия твои переживаю заново,
Ты сердце рваное мое себе тюльпаном сделала.
Ведь пьяные глаза твои мой ум отравой ранили,
Как будто это не красой - травой дурманом сделала.
Вина картавая струя, как слезы сквозь рыдания, -
Вот что ты, милая моя, со мной буяном сделала!
Лети, лети же, ветерок, неси мне исцеление:
Одно дыхание ее меня бы ханом сделало.
Нет, даже враг не совершил того с душой Хафизовой,
Что ятаганами бровей, клянусь Кораном, сделала.Перевод И.Сельвинского
Сохранить
Поделиться
Весть пришла, что печаль моих горестных дней — не навечно.
Время — ток быстротечный. И бремя скорбей — не навечно.
Стал я нынче презренным в глазах моего божества,
Но надменный соперник мой в славе своей — не навечно.
Всех равно у завесы привратник порубит мечом.
И чертог, и престол, и величье царей — не навечно.
Так зачем возносить благодарность иль горько роптать?
Ведь и громкая слава великих мужей — не навечно.
На пирах у Джамшида певали: «Несите вина!
И Джамшид с его чашей в обители сей — не навечно!»
Так пылай же, ночная свеча, привлекай мотылька!
Близко утро. И ночь, и сиянье свечей — не навечно.
Эй, богач! Загляни в глубину своей нищей души!
Горы злата, монет, самоцветных камней — не навечно.
Видишь надпись на своде сияющем: «Все на земле, —
Кроме добрых деяний на благо людей, — не навечно».
Верь во встречу, надейся на память любви, о Хафиз!
А неправда, насилье и бремя цепей — не навечно!(перевод В. Державина)
Сохранить
Поделиться
Рассветный ветер с доброй вестью влетел в проем моих дверей,
Шепнул: «Идет на убыль время твоих несчастий и скорбей!»
Так отдадим певцам в награду свои разорванные платья
За вести утреннего ветра! Он прежних вестников добрей.
О красота, с высот эдема в мир принесенная Ризваном*,
Внемли молениям сокровенным! О Гурия, приди скорей!
В Шираз вступаю я под сенью небесного благоволенья;
Хвала тебе — любовь дарящей, хвала владычице моей!
С твоим венцом хотел сравняться мой войлочный колпак дервиша,
Склонись к раскаянию безумца, тревогу дум моих развей!
Луна безмолвная, бывало, моим рыданиям внимала,
Когда твой голос доносился из пышного шатра царей.
Хафиз до солнца подымает победоносные знамена,
Найдя прибежище у трона прекрасной гурии своей!
* - Ризван — в Коране ангел, стоящий стражем у врат рая.
Сохранить
Поделиться
Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо –
Бухару! А в благодарность жажду родинки и взгляда.
Дай вина! До дна! О кравчий! Ведь в раю уже не будет
Мусаллы садов роскошных и потоков Рокнабада *.
Из сердец умчал терпенье – так с добычей мчатся тюрки –
Рой причудниц, тот, с которым больше нет ширазцу слада.
В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.
Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада?
Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья,
И была завесы скромной ею сорвана преграда.
Горькой речью я утешен, – да простит тебя создатель –
Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая – услада.
Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливых
Речи о дороге жизни – вразумленье, не досада.
О вине тверди, о пляске – тайну вечности ж не трогай:
Мудрецам не поддается эта темная шарада.
Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, – и небом
В дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда.
* - Мусалла - название загородных садов Шираза
* - Рокнабад - название реки
(перевод К. Липскерова)
Сохранить
Поделиться
Ветер нежный, окрыленный, благовестник красоты.
Отнеси привет мой страстный той одной, что знаешь ты.
Расскажи ей, что со света унесут меня мечты,
Если мне от ней не будет тех наград, что знаешь ты,
Потому что под запретом видеть райские цветы
Тяжело, – и сердце гложет та печаль, что знаешь ты.
И на что цветы эдема, если в душу пролиты
Ароматы той долины, тех цветов, что знаешь ты?
Не орлом я быть желаю, видеть землю с высоты:
Соловей Хафиз ту розу будет петь, что знаешь ты.Перевод А.Фета
Сохранить
Поделиться
Развалины жизни кипящий разлив окружил,
Наполнил нам чаши, согрел остывающий пыл.
Проснись же, приятель! Взгляни, как проворно пожитки
Из хижины жизни носильщик судьбы потащил!
Перевод В.Державина
Сохранить
Поделиться
В царство розы и вина – приди!
В эту рощу, в царство сна – приди!
Утешь ты песнь тоски моей:
Камням эта песнь слышна! – Приди!
Кротко слез моих уйми ручей,
Ими грудь моя полна, – приди!
Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,
Кубок счастия до дна! – Приди!
Чтоб любовь дотла моих костей
Не сожгла – она сильна! – Приди!
Но дождись, чтоб вечер стал темней!
Но тихонько и одна – приди!
(перевод А. Фета)
Сохранить
Поделиться
Любовь — как море. Ширь ее не знает берегов. Всю кровь и душу ей отдай: здесь меры нет иной.
Сохранить
Поделиться
Все зданья падут, разрушась, и травы на них взрастут, лишь зданье любви нетленно, на нем не взрастет бурьян.
Сохранить
Поделиться
Хмельная, опьяненная, луной озарена,
В шелках полурасстегнутых и с чашею вина
(Лихой задор в глазах ее, тоска в изгибе губ),
Хохочущая, шумная, пришла ко мне она.
Пришла и села, милая, у ложа моего:
«Ты спишь, о мой возлюбленный? Взгляни-ка: я пьяна!»
Да будет век отвергнутым самой любовью тот,
Кто этот кубок пенистый не осушит до дна.
Поди же прочь, о трезвенник, вина не отбирай!
Ведь господом иная нам отрада не дана.
Все то, что в кубки легкие судьбою налито,
Мы выпили до капельки, до призрачного сна!
Нектар ли то божественный? Простой ли ручеек,
В котором безысходная тоска разведена?
Об этом ты не спрашивай, о мудрый мой Хафиз:
Вино да косы женские — вот мира глубина.перевод И. Сельвинского
Сохранить
Поделиться
Песня, брызнуть будь готова — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Чашу пей—в ней снов основа — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Друг, с кумиром ты украдкой посиди в беседе сладкой,—
Поджидай к лобзаньям зова — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Насладимся ль жизнью нашей, коль не склонимся над чашей?
Пей же с той, что черноброва,— вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Не найти от вас защиты, взоры, брови и ланиты,—
Мы моим очам обнова — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Ветер! Ты в воздушной ризе, мчась к любимой, о Хафизе
Ей бросай за словом слово — вновь, и вновь, и вновь, и снова!
Перевод К. Липскерова
Сохранить
Поделиться
Сокровища души моей - все те же, что и были.
и тайна и печать на ней - все те же, что и были.
Я тот же задушевный друг, немного захмелевший
От запаха колец-кудрей - все тех же, что и были!
Я не прошу рубинов в дар и россыпей жемчужин:
Скупцы не сделались добрей - все те же, что и были.
Твои уста, чей алый цвет моей окрашен кровью,-
Все те же сколько кровь не пей, все те же, что и были!
Моя религия - любовь, я - основатель веры.
Озера полных слез очей - все те же, что и были.
Тобой убитый - на тебя я снова уповаю:
Глупцы не сделались умней - все те же, что и были.
Все так же дичь арканишь ты кудрями смоляными,
Силки давно минувших дней - все те же, что и были.
Хафиз, кровавых слез из глаз еще прольешь немало!
Истоки счастья и скорбей - все те же, что и были.перевод Г. Плисецкого
Сохранить
Поделиться
Пред.
Предыдущая
След.
Следующая
Лучшие цитаты
Случайная цитата
Стас Янковский
346 цитат
Иоганн Фридрих Шиллер
101 цитата
Альберт Эйнштейн
226 цитат
Оскар Уайльд
586 цитат
10 лучших цитат Фридриха Ницше
Его изречения будут популярны во все времена.
Вначале был звук...
Еще совсем недавно я думал, что в продолжительности человеческой жизни заложена какая-то ошибка.
Невероятная красота в обычных пнях
Обязательно сделай такое на даче!
IQ тест
тест
Любовь... Подборка ярких цитат о любви!
Пусть в День Влюбленных каждый будет рядом со своей второй половинкой!
Ты не ты, когда голоден
Уникальная подборка смешных карапузов с едой! Ты должен их увидеть!
Послать всё на... Новая психология или здоровый пофигизм.
Согласно данной теории важно жить и наслаждаясь каждым моментом жизни осознанно и с удовольствием. Как это, попробуем разобраться на реальных примерах.
17 самых потрясающих пляжей планеты
Вот пляжи, непохожие на те, до которых вы не привыкли :)
Канадский Давид и Голиаф
Невероятная борьба мальчика с недугом
"Высокий" возраст в ярких цветах
Вы только посмотрите на этих ярких старичков!
Несколько способов сделать свой день удачным
Эти короткие правила помогут вам проводить каждый день успешно!
Цитаты о любви
Любовь - всего лишь химия или нечто большее?
САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ ТЕМЫ
жадность
жажда
жалость
жара
желание
железо
желудок
жена
женщина
жертва
жестокость
животное
животные
жизненно
жизненное
зависимость
зависть
завтра
завтрак
заключённый
закон
замок
занятие
запах
запрет
зарплата
заря
заслуга
защита
звезда
звонок
здоровье
земля
зеркало
зима
зло
злоба
злодей
злость
змея
знакомство
знакомый
знание
значение
золото
зрелище
зрелость
зрение
зритель
зуб
Главная
❤❤❤ Хафиз Ширази — 40 цитат