Цитаты

Цитаты в теме «струя», стр. 4

Что встретил в пути Берен, с какими трудностями столкнулся, – неизвестно. Ведомо лишь, что в Дориат он добрался поседевший и согбенный, словно провел в дороге многие годы. Но вот однажды летом, бродя светлой лунной ночью в лесах Нелдорета, он повстречал дочь Короля, Лучиэнь. Стоило ему увидеть дивный силуэт, танцующий на вечно-зеленом холме возле Эсгалдуина, как перед очарованием волшебного видения разом отступили, забылись усталость и муки, перенесенные в пути, ибо волшебно-прекрасна была Лучиэнь, прекраснее всех Детей Илуватара в этом мире. Синий, как вечернее небо, плащ струился за спиной Лучиэнь, мерцая золотым шитьем; темные волосы, словно сгустившийся сумрак, волной ниспадали на плечи, и искрились серые глаза, словно сумерки, пронизанные светом звезд. И вся она была волнующимся бликом в листве, голосом чистых звенящих струй, жемчужным сиянием туманов вечерней земли; нездешним светом, мягким и таинственным, озарено было лицо Лучиэнь.
Любовь собачья

Мой старый Джек влюбился вдруг,
Сражённый, влёт, стрелой амура.
Он в жизни знал немало сук,
Но эта жизнь перевернула

Не ест, теряя аппетит,
Томится, словно раб, в неволе
И пулей по двору летит,
Едва заслышит имя —

Лёля А Лёля — сука, — хороша,
Над светом глаз — «бровьми союзна»
Как есть — «дворянская душа»
А запах (По — собачьи — вкусный),

Бежит на зов, не чуя лап,
Слюна струёй течёт из пасти,
(Как видно, друг ещё не слаб
Познать шекспировские страсти)

Но на прогулке, как — то, раз
Рванулся пёс на запах флёра
И, тут заметил Лёлин «пас»
В траве с породистым Боксёром

Измену стойко перенёс,
Мой друг, как истинный мужчина:
Неделю жил, повесив нос
И сгорбив старческую спину,

Но скоро грянула зима,
Прикрыв мир снежным одеялом,
А Джек опять сошёл с ума,
Теперь от суки с кличкой — Лала.
ПОСЛАНИЕ К МОЛОДОСТИ

Пока твоих страстей еще не охладили
Потока времени прохладные струи,
Запечатлей для тех, кто в жизнь едва вступили,
Душевные волнения твои.

Поведай молодости о сладчайшей боли,
Такой же древней, как библейский Ной,
О горькой радости, о радостной неволе
И об улыбке, без вина хмельной.

Поведай им, пленительным и юным,
Едва раскрывшим очи для любви,
О блеске звезд, о ночи самой лунной
И о незримых таинствах крови.

Поведай им, как с дикой жаждой счастья
Пересекал ты Тихий океан,
О сердце и его неудержимой власти,
О берегах разнообразных стран.

Сумей им передать и запахи и краски
Цветов и волн, закатов, зорь и тел,
Науку неизведанную ласки
И тот огонь, которым ты горел.

Пусть молодость послушает о буре,
Едва угасшей на закате лет,
Чтоб начертать на собственной лазури
Таких же бурь и потрясений след.