Цитаты

Цитаты в теме «терпение», стр. 22

Трудно понять китайцев и женщин.
Я знал китайцев, которые два-три года терпеливо просиживали над кусочком слоновой кости величиной с орех. Из этого бесформенного куска китаец с помощью целой армии крохотных ножичков и пилочек вырезывал корабль — чудо хитроумия и терпения: корабль имел все снасти, паруса, нес на себе соответствующее количество команды, причем каждый из матросов был величиной с маковое зерно, а канаты были так тонки, что даже не отбрасывали тени — и все это было ни к чему Не говоря уже о том, что на таком судне нельзя было сделать самой незначительной поездки — сам корабль был настолько хрупок и непрочен, что одно легкое нажатие ладони уничтожало сатанинский труд глупого китайца.
Женская ложь часто напоминает мне китайский корабль величиной с орех — масса терпения, хитрости- и все это совершенно бесцельно, безрезультатно, все гибнет от простого прикосновения.
Ты видишь, сменив нежилое вчера,
Явилось сегодня в обличии новом.
Пора, не пора — выхожу со двора:
На волю, на поиск, за звуком и словом.

Ты видишь, опять наступает весна.
На нас наступает, идёт в наступление.
Ещё её даль непроглядно-мутна —
Но вот возникает её население:

Из пор, из расщелин, из трещин коры
На свет выбирается, белый и жгучий.
Спешит, обживает дворы и миры,
Живёт — и не ведает участи лучшей.

Какая крутая зима позади!
В каких мы тисках обитали морозных!
Всё в прошлом, и как ни суди, ни ряди,
Мы — юг, и тепло нам — как пища и воздух.

Мы — юг, но ещё неприветливый юг.
Вот мается куст, сотрясаем ознобом:
«Скорее, скорее!» — терпенье, мой друг!
Давно ли ты был не кустом, а сугробом?

«Скорее!» — хоть жизнь не особо длинна, —
«Скорее, скорее!» — душа повторяет,
Уносится время — и только весна
С его быстротечностью нас примиряет.
В вечерних молитвах ищу утешенья,
В них есть на дневные вопросы — ответы,
Учусь милосердию я и терпенью,
Меж строк собирая в ладонь капли света.
Я душу и сердце свои очищаю:
Должно лишь все светлое в них сохраниться.
Молясь о прощенье — сама я прощаю,
Обиду свою отпуская как птицу.
Вникая в суть Слова в такие мгновенья,
В порядок приводятся чувства и мысли,
И с днем уходящим — уходят сомненья,
И смысл обретается прожитой жизни
А за окнами снова вальсирует дождь,
Убаюкан мой дом на руках листопада.
Мне не хочется верить, что больше не ждешь,
Ты меня на краю опустевшего сада.
Мне не хочется знать — кем был прерван полет,
Ощутить вдруг отчаянье раненной птицы.
Ведь дорога куда-то тебя приведет,
Если я за тебя буду где-то молиться!
И когда рухнет мир, обнажаясь по швам,
Стану жить ожиданием радостной вести:
Если небо дает Бог двоим — пополам,
Значит есть и кусочек Земли, где мы — вместе
Я вновь и вновь пишу тебе стихи
Стараюсь избегать клише и штампов.
Чтоб ты, среди словесной шелухи,
Среди хореев, дактилей и ямбов,

Почувствовал уют моей души,
Когда котенком нежится в ладонях.
Не размыкай ладони, не спеши,
И не лишай тепла, любви, покоя.

Я лишь в стихах могу сказать тебе,
О том, как горько плачу, как скучаю.
Прикрывшись маской своего Элгэ,
(Пьеро с гримасой боли и печали).

При встрече улыбаюсь и шучу.
Как будто, я и мой герой — различны.
И даже на разлуки не ропщу,
Не замечаю выпадов циничных.

Друзья дают совет: «Оставь его,
Ну сколько надо твоего терпенья?!»
Никто из них не может знать того,
Что только ты мне даришь вдохновение.

Что ты «для виду», как колючий ёж,
И на язык остёр и безразличен.
Что сказки сочиняешь, а не врешь.
И нежность прячешь за упрямством бычьим —

То майского Тельца в тебе штрихи.
Живешь так, будто на костре сгораешь.
Я вновь и вновь пишу тебе стихи
Мне б только знать, что ты их прочитаешь Элгэ - литературный герой.
Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо –
Бухару! А в благодарность жажду родинки и взгляда.
Дай вина! До дна! О кравчий! Ведь в раю уже не будет
Мусаллы садов роскошных и потоков Рокнабада *.
Из сердец умчал терпенье – так с добычей мчатся тюрки –
Рой причудниц, тот, с которым больше нет ширазцу слада.
В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.
Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада?
Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья,
И была завесы скромной ею сорвана преграда.
Горькой речью я утешен, – да простит тебя создатель –
Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая – услада.
Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливых
Речи о дороге жизни – вразумленье, не досада.
О вине тверди, о пляске – тайну вечности ж не трогай:
Мудрецам не поддается эта темная шарада.
Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, – и небом
В дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда.
* - Мусалла - название загородных садов Шираза
* - Рокнабад - название реки
(перевод К. Липскерова)